Intereses

  • - las viejas (mamacitas mejor).
    - los carros (con motor, de burros no).
    - los disquitos (vinilitos).
    - coleccionismo en general.
    - historia y cultura en general.
    - todo lo relacionado con América Latina.

    Lugares Favoritos

  • Una buena cama, y si es en el Caribe, mejor. Una hamaquita también es de mi agrado.

    Musica favorita

  • Rolling Stones y grupos 60s latinos en castellano :
    MEX : Las Moskas, Las Ventanas, Los Yaki, Los Antorchas, La Kábala.
    COL : Los Flippers, Los Young Beats.
    PER : Enrique Lynch, Bossa 70.
    VEN : Los Impala, Los Darts.
    ARG : Joven Guardia, Pintura Fresca, Tios Queridos.
    CHI : Beat 4, Vidrios Quebrados.

    también música latina de los 60s-70s de todos los países : ¡saborrr!.

    TV y Peliculas favoritas

  • - documentales de La2 de TVE.
    - los reportes de :
    Callejeros Viajeros de Cuatro, y
    Españoles en el Mundo de TVE,
    ¡pero solo de Latinoamérica! (los de otros países están bien aburridores ...).

    - pelis (de temas latinoamericanos) :
    1) Apocalypto.
    2) Aguirre, la Cólera de Dios.
    3) Operación Jaque.
    4) Diarios de Motocicleta.
    5) La Misión.
    6) Pablo Escobar, el Patrón del Mal : ¡toda una mina de colombianismos bien berracos!
aprobetxategi

Acerca de Mi

LAT.AM.:
No soy un güey del DeEfe, sino que soy gallego (bueno, en realidad vasco).
Encontré tuBabel sorpresivamente y la neta es que me latió un chingo.
Me la paso retepadre descubriendo regionalismos chingonsísimos que no vienen en el DRAE
Soy Cienx100to full panita y a todo dar, y no soy ningún abusivo ni cagador consuetudinario,
Lo que más me agrada son las minas con plata y si están mamitas, mejor … (con oro, también son de mi agrado)
Mis aficiones son las viejas, la rumba, los carros y los guaroticos. Corro de la chamba de plano. Estoy de afán de sacarme la polla.
Espero les agraden mis aportes, y si encuentran algo chueco, no se enojen ni engorilen.
¡Saluditos mis carnales!.
--- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- ---
ESP :
No soy un tío de México, sino que soy de este país (ibérico de la península).
Encontré tuBabel de casualidad, y la verdad es que me ha molado mogollón.
Me lo paso de p**a madre descubriendo palabros de la hostia que no vienen en el DRAE.
Soy tope coleguita de mis colegas, y no soy ningún aprovechategui ni estafador profesional.
Lo que más me mola son las tías con pasta y si están macizas, mejor ... (si tienen oro, también me gustan).
Mis aficiones son las tías, el cachondeo, los bugas y el bebercio. El curro me raya y me najo de él. Me muero de ganas que me toque la lotería.
Espero que os enrollen mis aportaciones, y si encontráis algo ful, no os encabronéis ni rebotéis.
¡Saludos coleguitas!.

Vivo en: Bilbao (Pais Vasco) , España

Aportes Recientes en tuBabel:

Definición para cobrança de pênalti en Brasil - Portunhol

- Minha "COBRANÇA DE PÊNALTI" preferida é a cavadinha.
(ESP : Mi lanzamiento de penalti preferido es a lo Panenka).
(ARG : Mi pateada de penál preferida es el penál picado).

Lo que viene a significar en el Brasil "COBRANÇA" es dar un patadón al balón ... o patadita suave si se prefiere, lo que guste al "pateador" o "batedor", ja ja ...
En otras palabras : el "cobro del penalti" NO significa el cobro del gol (lo puede parar el portero o tirarlo fuera)


Enviado hace aprox 1 año

Definición para pênalti en Brasil - Portunhol

- Meu pai é um excelente batedor de "PÊNALTIS".
(ESP : Mi padre es un lanzador de penaltis cojonudo).
(ARG : Mi papá es un pateador de penales bárbaro).

En mi país esta palabrita es llana : "PENÁLTI" (acento en la A).
En el Brasil la palabrita es esdrújula : "PÉNALTI" (acento en la E).
En la Argentina no acaban con "TI", se quedan en la L : "PENÁL" en singular y "PENALES" en plural.


Enviado hace aprox 1 año

Definición para ouvidoria en Brasil - Portunhol

- Meu pai trabalha na "OUVIDORIA".
(ESP : Mi padre trabaja en el Defensor del Pueblo).
(Lat.Am.: Mi papá trabaja en la Defensoría).

En mi país no existe la palabra "oye-duría" u "oiga-duría", ja ja ..., sino que existe la expresión DEFENSOR DEL PUEBLO, que en teoría se dedica a defender al Pueblo o Ciudadanía de los desmanes que pudiera recibir.

Sin embargo en el Brasil se dice tranquilamente "OUVIDORIA", tal y como se expone en el significado.


Enviado hace aprox 1 año

Definición para no tener un puto duro en España

- No puedo ir de vacaciones porque "NO TENGO UN PUTO DURO".

Pese a que es un poco vulgar, es ULTRA coloquial : se emplea mucho entre colegas ...

Un DURO son (eran) 5 PESETAS --> aproximadamente 3 céntimos de €, o 3 centavos de $


Enviado hace aprox 1 año

Definición para os mlk en Brasil - Portunhol

- "OS MLK" são meus melhores amigos.
(ESP : Los chabales son mis mejores amigos).

Abreviatura muy utilizada en internet.
"OS MULEKES" o "OS MOLEQUES", pronunciado algo así como "us mulequis" ...


Enviado hace aprox 1 año

Definición para irrequieto en Brasil - Portunhol

- Dioguinho é um moleque muito "IRREQUIETO" e travesso.
(ESP : Dieguito es un niño muy inquieto y travieso).

Curiosa palabrita, y que se pronuncia algo así como "IGUEQUIETU", ja ja ...


Enviado hace aprox 1 año

Definición para intervalo da partida en Brasil - Portunhol

- Tamos no "INTERVALO DA PARTIDA" e o Brasil vence Argentina por 4-0.
(ESP : Estamos en el descanso del partido y el Brasil gana a Argentina por 4-0).

"INTERVALO" en el Brasil también es lo que se indica en el significado.
En mi país NO : un INTERVALO es un INTERVALO, es decir : un periodo de tiempo, independientemente que este sea de pausa o de actividad.


Enviado hace aprox 1 año

Definición para intervalo en Brasil - Portunhol

- Tou cansado : preciso de um "INTERVALO".
(ESP : Estoy cansado : necesito un descanso).

En mi país un INTERVALO es un periodo de tiempo, generalmente de corta duración.

En el Brasil "INTERVALO" también es lo que se indica en el presente aporte.


Enviado hace aprox 1 año

Definición para jogo de altinho (jogar altinho) en Brasil - Portunhol

- Galera : bora "JOGAR ALTINHO" !.
(ESP : Tíos : ¡vamos a dar toques con el balón!).

Este deporte no es de competición, es digamos un divertimento deportivo que en realidad es un apartado del futbol consistente en dar toques con el balón sin que este caiga al suelo. Generalmente se practica en la playa donde se puede hacer piruetas y "scorzos" ya que la arena amortigua la caída del "pateador" en caso que esto fuera necesario para que la bola no caiga al suelo,

Viene a ser lo mismo que "RODA DE BOLA" (rueda de pelota).
"ALTINHO" es el diminutivo de "ALTO" (alto) y se llama así porque de lo que se trata es la "bola" vaya ALTO y que no vaya BAJO hacia el suelo.


Enviado hace aprox 1 año

Definición para dia dos finados en Brasil - Portunhol

- Dia 2 de novembro é "o DIA DOS FINADOS" no Brasil.
(ESP : El día 2 de noviembre es el Día de los Difuntos).

En mi país, solamente en Canarias se dice DÍA DE LOS FINADOS. En Península y Baleares se dice DÍA DE LOS DIFUNTOS.

En el Brasil se dice "DIA DOS FINADOS" (día de los que han finalizado su estancia en esta vida).


Enviado hace aprox 1 año

Definición para dia da mentira en Brasil - Portunhol

- Dia 1 de abril no Brasil é "o DIA DA MENTIRA".
(ESP : El día 28 de Diciembre en España es el día de los Inocentes)

En mi país existen "días festivos anglosajones" como el "Halogüin", el "Black Friday", etc., pero lo que NO EXISTE es el "Día de las Bromas de Abril" o "April Fools' Day" que también se podría traducir como "el Dia de los Gilipollas de Abril".
El verdadero día de los Tontos en mi país es el DÍA DE LOS SANTOS INOCENTES el día 28 de Diciembre.

Sin embargo "el Día de los Gilipollas" o "Día de la Mentira" en el Brasil se dice tal y como se indica en el significado.


Enviado hace aprox 1 año

Definición para zumbi en Brasil - Portunhol

- Meu enamorado é "ZUMBI", ele é um morto-vivo ...
(ESP : (Como decía la pequeña cantante Alaska) :
Mi novio es un zombi, es un muerto-viviente ...).

Parecida a mi país, pero ojo a la pronunciación : algo así como "SHUMBÍ" (acento en la i latina).

En mi país se pronuncia tal cual rige el alfabeto español : ZÓMBI, con la Z con sonido C y no S, y con acento en la O.


Enviado hace aprox 1 año

Definición para dia das bruxas en Brasil - Portunhol

- Odeio "DIA DAS BRUXAS" : é uma festa estrangeira estranha ao meu país.
(ESP : Odio el "Jalogüin" : es una fiesta foránea ajena a mi país).

Literalmente significa "Día de las Brujas" ..., aunque también caben zombis, hombres-lobos, condes-Drácula, vampiros y demás personajes terroríficos o "fauna assustadora", ja ja ...


Enviado hace aprox 1 año

Definición para lobisomem en Brasil - Portunhol

- Hoje dia das bruxas meu pai se disfarçou de "LOBISOMEM".
(ESP : Hoy día de Halogüín mi padre se ha disfrazado de hombre-lobo).

Curiosa palabrita brasileña que parece derivar de "LOBO" (lobo) y "HOMEM" (hombre).
¡Realmente curiosa!, ja ja ...


Enviado hace aprox 1 año

Definición para clima ameno en Argentina

- Mi papá genera "CLIMA AMENO" en el laburo.
(ESP : Mi padre genera buen rollo en el curro).
(Lat.Am.: Mi papá genera buena onda en el trabajo).

No solamente en la Argentina, también en el Brasil y en portugués-brasilero se dice exactamente igual ...
Ver para creer ...


Enviado hace aprox 1 año