Intereses

  • - las viejas (mamacitas mejor).
    - los carros (con motor, de burros no).
    - los disquitos (vinilitos).
    - coleccionismo en general.
    - historia y cultura en general.
    - todo lo relacionado con América Latina.

    Lugares Favoritos

  • Una buena cama, y si es en el Caribe, mejor. Una hamaquita también es de mi agrado.

    Musica favorita

  • Rolling Stones y grupos 60s latinos en castellano :
    MEX : Las Moskas, Las Ventanas, Los Yaki, Los Antorchas, La Kábala.
    COL : Los Flippers, Los Young Beats.
    PER : Enrique Lynch, Bossa 70.
    VEN : Los Impala, Los Darts.
    ARG : Joven Guardia, Pintura Fresca, Tios Queridos.
    CHI : Beat 4, Vidrios Quebrados.

    también música latina de los 60s-70s de todos los países : ¡saborrr!.

    TV y Peliculas favoritas

  • - documentales de La2 de TVE.
    - los reportes de :
    Callejeros Viajeros de Cuatro, y
    Españoles en el Mundo de TVE,
    ¡pero solo de Latinoamérica! (los de otros países están bien aburridores ...).

    - pelis (de temas latinoamericanos) :
    1) Apocalypto.
    2) Aguirre, la Cólera de Dios.
    3) Operación Jaque.
    4) Diarios de Motocicleta.
    5) La Misión.
    6) Pablo Escobar, el Patrón del Mal : ¡toda una mina de colombianismos bien berracos!
aprobetxategi

Acerca de Mi

LAT.AM.:
No soy un güey del DeEfe, sino que soy gallego (bueno, en realidad vasco).
Encontré tuBabel sorpresivamente y la neta es que me latió un chingo.
Me la paso retepadre descubriendo regionalismos chingonsísimos que no vienen en el DRAE
Soy Cienx100to full panita y a todo dar, y no soy ningún abusivo ni cagador consuetudinario,
Lo que más me agrada son las minas con plata y si están mamitas, mejor … (con oro, también son de mi agrado)
Mis aficiones son las viejas, la rumba, los carros y los guaroticos. Corro de la chamba de plano. Estoy de afán de sacarme la polla.
Espero les agraden mis aportes, y si encuentran algo chueco, no se enojen ni engorilen.
¡Saluditos mis carnales!.
--- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- ---
ESP :
No soy un tío de México, sino que soy de este país (ibérico de la península).
Encontré tuBabel de casualidad, y la verdad es que me ha molado mogollón.
Me lo paso de p**a madre descubriendo palabros de la hostia que no vienen en el DRAE.
Soy tope coleguita de mis colegas, y no soy ningún aprovechategui ni estafador profesional.
Lo que más me mola son las tías con pasta y si están macizas, mejor ... (si tienen oro, también me gustan).
Mis aficiones son las tías, el cachondeo, los bugas y el bebercio. El curro me raya y me najo de él. Me muero de ganas que me toque la lotería.
Espero que os enrollen mis aportaciones, y si encontráis algo ful, no os encabronéis ni rebotéis.
¡Saludos coleguitas!.

Vivo en: Bilbao (Pais Vasco) , España

Aportes Recientes en tuBabel:

Definición para salsa en Brasil - Portunhol

- Gosto de "SALSA" picada nas refeições.
(ESP : Me gusta el perejil picado en las comidas).

En mi país y sobre todo en toda Lat.Am. SALSA solo puede ser una cosa : un bailecico bien sabroso que le gusta mucho a la gente latina.
En mi país SALSA también es un complemento líquido para aderezar las comidas (JUGO en Lat.Am.) para que sean más sabrosas y jugosas.

Sin embargo en el Brasil "SALSA" es lo que se indica en el significado.


Enviado hace aprox 1 año

Definición para voadora en Brasil - Portunhol

- Meu pai é especialista em "VOADORAS".
(ESP . Mi padre es especialista en patadas voladoras).

En futbol es una entrada con patada criminal al contrario y merecedora de tarjeta roja.
En artes marciales mixtas es lo mismo que lo anterior pero en este caso totalmente lícito.

En mi país no hay una palabra específica para este hecho.


Enviado hace aprox 1 año

Definición para descrente en Brasil - Portunhol

- Meu pai é "DESCRENTE" e minha mãe é evangélica.
(ESP : Mi padre es no creyente y mi madre es evangélica).

"DESCRENTE" (no creyente) es lo contrario a "CRENTE" (creyente).
En mi país se dice simplemente NO CREYENTE (que no cree).

La pronunciación es aproximadamente como "YESCRENCHI" ...


Enviado hace aprox 1 año

Definición para sabonete en Brasil - Portunhol

- Preciso de "SABONETE" pra lavar minhas mãos.
(ESP : Necesito jabón para lavarme las manos).

En mi país se dice JABÓN, y algunas veces JABONETA (pastilla de jabón) y siempre con sonido JOTA ( J ).


Enviado hace aprox 1 año

Definición para rabão en Brasil - Portunhol

- Issa senhora tem um bom "RABÃO".
(ESP : Esa señora tiene un señor culazo).
(Lat.Am. : Esa señora tiene un gran rabo o cola).

Viene a ser el aumentativo de "RABO" (culo). En Brasil y en gran parte del resto de Lat.Am. llaman así a las "posaderas".

En mi país RABO o COLA es el apéndice colgante que tienen los mamíferos de 4 patas en sus cuartos traseros.. Y ya vulgarmente RABO también es el aparato reproductor masculino, por comentar ...

La pronunciación es "sorpresivamente para mi" algo así como "JABÓN" ... que no "SABONETE" ja ja ja ...


Enviado hace aprox 1 año

Definición para peitão en Brasil - Portunhol

- Issa senhora tem bom "PEITÃO".
(ESP : Esa señora tiene grandes pechos).

Viene a ser como el aumentativo de "PEITO" (pecho).
La pronunciación es algo así como "PEITÓN" aproximadamente.


Enviado hace aprox 1 año

Definición para achismo en Brasil - Portunhol

- Isso não se baseia em "ACHISMO" : é certo.
(ESP : Eso no se basa en conjeturas : es verdad).

Curiosa palabrita. Procedente del verbo "ACHAR" (creer o pensar).
También curiosa su pronunciación, algo así como "ASHISMU".


Enviado hace aprox 1 año

Definición para ventar en Brasil - Portunhol

- Tá chovendo e "VENTANDO" muito e tou com medo.
(ESP : Está lloviendo y haciendo mucho viento y tengo miedo).

En mi país existe VIENTO (aire en movimiento) y VENTA (expendio) pero NO existe el verbo "VENTAR" ...

Sin embargo en el Brasil si que existe "VENTAR" y con toda naturalidad, y con el significado que se indica en el significado, valga la redundancia, ja ja ...


Enviado hace aprox 1 año

Definición para pancadas de chuva en Brasil - Portunhol

- Amanhã há previsão de fortes "PANCADAS DE CHUVA".
(ESP : Mañana hay previsión de fuertes chaparrones).


Enviado hace aprox 1 año

Definición para zombaria en Brasil - Portunhol

- Não gosto de "ZOMBARIAS".
(ESP : No me gustan las burlas).

Difícil de transcribir ese sonido, algo así como "YSHOMBARÍA" ...
Consulten el traductor de Google o pregunten a un brasileño, ja ja ...


Enviado hace aprox 1 año

Definición para zombar en Brasil - Portunhol

- Gosto de "ZOMBAR" a criançada.
(ESP : Me gustar tomar el pelo a la chavalería).

En mi país ZUMBAR con U es PEGAR o GOLPEAR a alguien de modo coloquial.

Sin embargo en el Brasil "ZOMBAR" con O, es lo que se indica en el significado, y se pronuncia algo así como "YSHOMBAR" (es difícil transcribir ese particular sonido)


Enviado hace aprox 1 año

Definición para criançada en Brasil - Portunhol

- A "CRIANÇADA" atual são nativos digitais.
(ESP : La chavalería actual son nativos digitales).

De "CRIANÇA" (niño) --> "CRIANÇADA".

En mi país (Pais Vasco) un CRIANZA es un vino tinto de 2 años de envejecimiento, por comentar ...


Enviado hace aprox 1 año

Definición para psicoterapia en Brasil - Portunhol

- Tou estudando "PSICOTERAPIA".
(ESP : Estoy estudiando psicoterapia).

Otra palabrita más que parece igual en los 2 idiomas pero que se pronuncia o acentúa distinto :

En el Brasil se pronuncia "PISICOTERAPÍA" (acento en la última i latina).
En mi país se pronuncia "SICOTERÁPIA" (acento en la primera A).


Enviado hace aprox 1 año

Definición para escovação en Brasil - Portunhol

- O "ESCOVAÇÃO" dos dentes é muito importante.
(ESP : El cepillado de los dientes es muy importante).

Curiosa palabrita esta de "ESCOVAÇÃO", que procede de "ESCOVA" (cepillo en portugués), y a no confundir con "ESCAVAÇÃO" (excavación).

En mi país una ESCOBA con B, es un artilugio para barrer el suelo.


Enviado hace aprox 1 año

Definición para claustrofobia en Brasil - Portunhol

- "CLAUSTROFOBIA" é o medo de locais fechados.
(ESP : La claustrofobia es el miedo a los lugares cerrados).

Otra palabrita más que parece igual en los 2 idiomas pero que se pronuncia o acentúa distinto :

En el Brasil se pronuncia "CLAUSTROFOBÍA" (acento en la i latina).
En mi país se pronuncia "CLAUSTROFÓBIA" (acento en la última O).


Enviado hace aprox 1 año