Subscripción RSS - Palabras más recientes   Palabras más Activas

2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

singela

Ejm:

- Na minha "SINGELA" opinião o português é uma linguagem muito difícil : não entendo nada!.
(ESP : En mi humilde opinión el portugués es una lengua muy dificil : ¡no entiendo nada!).

Femenino de "SINGELO" (masc.).
En mi país la traducción de esta palabra NO TIENE GÉNERO : simple es simple tanto para masculino como para femenino

La pronunciación de "SINGELA" es más o menos "sinyéla".

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace aprox 1 año
  Ultimo voto o comentario hace 7 meses
2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

gim tônica

Ejm:

- Adoro "GIM TÔNICA".
(ESP : Me encanta el "Yin-Tónic").

En mi país a este combinado se le llama como en inglés : "YIN-TÓNIC".
En el Brasil se dice "GIM TÔNICA" pronunciado "yintónica".

En mi país algunos dicen "YIN" (de GIM) para referirse al GIMNASIO ("ACADEMIA" en portugués).

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace aprox 1 año
  Ultimo voto o comentario hace 7 meses
2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

anotações de aula

Ejm:

- Preciso de boas "ANOTAÇOES DE AULA".
(ESP : Necesito unos buenos apuntes).

Son los escritos que hacen los alumnos cuando escuchan dar clase a su profesor y poder así estudiarlos después.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace aprox 1 año
  Ultimo voto o comentario hace 7 meses
2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

singelo

Ejm:

- Ele é um homem "SINGELO".
(ESP : El es un hombre sencillo).

En mi país SIN HIELO (pronunciado sin-yelo) es obviamente que NO tiene hielo.

Sin embargo en el Brasil "SINGELO", pronunciado también "sin-yélo") significa lo que se expone en el significado.
En femenino obviamente : "SINGELA" (pronunciado "sinyéla").

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace aprox 1 año
  Ultimo voto o comentario hace 7 meses
2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

malfeitor

Ejm:

- O "MALFEITOR" é aquela pessoa que é ruim.
(ESP : El malhechor es aquella persona que es mala).

"MALFEITOR" es lo contrario a "BENFEITOR" (bienhechor)

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace aprox 1 año
  Ultimo voto o comentario hace 7 meses
2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

conversível

Ejm:

- Meu pai tem um "CONVERSÍVEL" muito chique.
(Lat.Am.: Mi papá tiene un convertible bien chévere).
(ESP : Mi padre tiene un descapotable de puta madre).

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace aprox 1 año
  Ultimo voto o comentario hace 7 meses
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

pessoas afluentes

Ejm:

- Adoro "PESSOAS AFLUENTES" porque eles podem me dar algum dinheiro.
(ESP : Me encanta la gente rica porque me pueden dar un poco de pasta).

En mi país un AFLUENTE es un río secundario que desemboca en otro río mayor.

En el Brasil también, pero también signifca lo que se indica en el significado.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace aprox 1 año
  Ultimo voto o comentario hace 7 meses
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

espaguete

Ejm:

- Adoro "ESPAGUETE", sou viciado ...
(ESP : Me encantan los espaguetis, soy un fanático ...).

En mi país la palabra es con i latina y en PLURAL, porque son muchos.

Sin embargo en el Brasil se dice en singular : "ESPAGUETE", y se pronuncia aproximadamente "espaguechi" ...

En su idioma vernáculo el italiano es SPAGHETTI en plural, y SPAGHETTO en singular.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace aprox 1 año
  Ultimo voto o comentario hace 7 meses
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

grafite

Ejm:

- Meu pai não é mineiro mas é adorador dos "GRAFITES" porque é arte de rua.
(ESP : Mi padre no es minero pero le encantan los graffitis porque es arte callejero).

Su pronunciación es aproximadamente "grafichi".

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace aprox 1 año
  Ultimo voto o comentario hace 7 meses
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

ketchup

Ejm:

- Adoro "KETCHUP".
(ESP : Me encanta el ketchup).

Lo curioso de esta de la palabrita foránea es su pronunciación :
en mi país : "QUET-CHUP".
en el Brasil : "QUECHE-SHUPI", ja ja ja

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace aprox 1 año
  Ultimo voto o comentario hace 7 meses