Subscripción RSS - Palabras más recientes   Palabras más Activas

1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

más

Ejm:

- Tenho "MÁS" notícias : minha mala é "MÁ".
(ESP : Tengo malas noticias : mi maleta es mala).

En mi país MÁS es una cantidad adicional de algo ("MAIS" en portugués), por ejemplo : quiero MÁS dinero, quiero MÁS agua, etc.

Sin embargo en el Brasil "MÁS" es lo que se indica en el significado, ya que :
en singular : "MÁ" = mala.
en plural : "MÁS" = malas.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace aprox 1 año
  Ultimo voto o comentario hace 7 meses
2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

benfeitor

Ejm:

- O "BENFEITOR" é aquele que pratica a caridade ou atos "BENFEITORES", como meu pai.
(ESP : El bienhechor es aquel que practica la beneficencia o actos benefactores, como mi padre).

Pese a realizar el aporte, mi nivel de portugués es pésimo, y juraría que la palabrita es o fuera con M (de "beM" = bien), pero parece que es con N, por eso lo de "BENFEITOR". Si mi nivel de portugués fuese óptimo, no tendría estas dudas ...

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace aprox 1 año
  Ultimo voto o comentario hace 7 meses
2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

sob controle

Ejm:

- A pandemia não tá "SOB CONTROLE".
(ESP : La pandemia no está bajo control).

Curiosa pronunciación bajo mi punta de vista del "SOB CONTROLE" : algo así como "sobi controli".

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace aprox 1 año
  Ultimo voto o comentario hace 7 meses
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

paletó

Ejm:

- Tenho um "PALETÓ" muito chique.
(ESP : Tengo una chaqueta de traje muy guay).
(Lat.Am. : Tengo un saco muy chévere).

En mi país un PALETO (acento llano) es una persona rural sin estudios ni educación. De hecho es un insulto para personas así (para femenino, obviamente es PALETA).

Sin embargo en el Brasil un "PALETÓ" (acento en la O) es lo que se especifica en el significado.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace aprox 1 año
  Ultimo voto o comentario hace 7 meses
4
Icon_thumbup
+4
Icon_thumbdown
0

pandemia

Ejm:

- A "PANDEMIA" não tá sob controle.
(ESP : La pandemia no está bajo control).

Otra palabrita más que parece igual en los 2 idiomas pero que se pronuncia o acentúa distinto :

En el Brasil se pronuncia "PANDEMÍA" (acento en la i latina).
En mi país se pronuncia PANDEMIA (acento en la E).

Por consiguiente, la pronunciación aproximada del ejemplito aportado sería más o menos :
"a pandemía nau tá sobi controli" ... que en mi país sería totalmente ininteligible ...

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace aprox 1 año
  Ultimo voto o comentario hace 7 meses
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

cuequinha

Ejm:

- Issa moça não usa "CUEQUINHA".
(ESP : Esa chica no lleva bragas).

"CUEQUINHA" (cuequiña) es otra manera de decir "CALCINHA" (calciña).

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace aprox 1 año
  Ultimo voto o comentario hace 7 meses
2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

parada para tirar fotos

Ejm:

- Ontem eu fiz "PARADA PARA TIRAR FOTOS".
(ESP : Ayer hice una sesión fotográfica).

En mi país una PARADA puede ser varias cosas : una mujer desempleada, una cosa inmóvil, un desfile militar en movimiento, etc. etc. ... pero NUNCA una sesión fotográfica ...

Sin embargo en el Brasil ...

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace aprox 1 año
  Ultimo voto o comentario hace 7 meses
2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

andamento

Ejm:

- Adoro "ANDAMENTO" na passarela das modelos.
(ESP : Me encanta el movimiento en la pasarela de las modelos).

En mi país NO existe la palabra "ANDAMIENTO" (con i latina y sin i latina) ni "CAMINAMIENTO" ni nada de eso, ja ja ...

Sin embargo en el Brasil existe con total naturalidad eso de "ANDAMENTO" (sin i latina).

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace aprox 1 año
  Ultimo voto o comentario hace 7 meses
2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

bengala

Ejm:

- Olha esse velho apoiado numa "BENGALA".
(ESP : Mira ese ancianito apoyado en un bastón).

En mi país una BENGALA es un artefacto pirotécnico que explota y genera una profusión de luces de color.

Sin embargo en el Brasil una "BENGALA" es lo que se indica en el significado.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace aprox 1 año
  Ultimo voto o comentario hace 7 meses
2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

beneficente

Ejm:

- Preciso de socorro financeiro para fins "BENEFICENTES".
(ESP : Necesito ayuda financiera para fines benéficos).

En mi país existe la palabra BENEFICENCIA pero NO existe la palabra "BENEFICENTE" (en el DRAE no viene).

Sin embargo en el Brasil SI que existe la palabra "BENEFICENTE" y con el significado indicado en el significado, valga la redundancia.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace aprox 1 año
  Ultimo voto o comentario hace 7 meses