Subscripción RSS - Palabras más recientes   Palabras más Activas

2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

mandar um oi

Ejm:

- Quero te "MANDAR UM OI" meu amor
(ESP : Quiero saludarte amorcito).

"OI" = "OLÁ" = hola en mi país.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 10 meses
  Ultimo voto o comentario hace 7 meses
4
Icon_thumbup
+4
Icon_thumbdown
0

sozinhos no ambiente

Ejm:

- Gosto de falar com a senhora "SOZINHOS NO AMBIENTE".
(ESP : Me agrada hablar con usted a solas).

Extraña expresión para servidor esta de "SOZINHOS NO AMBIENTE", que al aplicar el "traductor automático", me resulta que es "SOLITOS EN EL AMBIENTE", expresión que NO tiene ningún sentido en el español de España ni en el español de otros paises.

En mi país eso de AMBIENTE es lo que en Lat.Am. dirían "animación atmosférica" de un lugar, ja ja .... En el Brasil parécese que "AMBIENTE" es "entorno, alrededor, lugar, área" etc.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace aprox 1 año
  Ultimo voto o comentario hace 7 meses
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

não ter nenhuma porra de noção

Ejm:

- Esse cara "NÃO TEM NENHUMA PORRA DE NOÇÃO".
(ESP : Ese tío no tiene ni puta idea).
(Lat.Am.: Ese señor tiene un desconocimiento absoluto de todo).

Solo cuando se está muy "enojado" ("com muita raiva").

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace aprox 1 año
  Ultimo voto o comentario hace 7 meses
2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

bão

Ejm:

- Tudo de "BÃO".
(ESP : Todo de puta madre).

"BÃO" y "BOM" (bueno) viene a ser exactamente lo mismo, lo que debe pasar es que al llevar el sonido "ÃO", le confiere a la palabra como una "brasilidad" más brasileña aún.

El sonido de "BÃO" y "BOM" debe ser muy parecido pero NO EXACTAMENTE IGUAL, aspecto que servidor como foráneo que soy, es incapaz de distinguir y reproducir ... no así para el brasileño de pura cepa.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 11 meses
  Ultimo voto o comentario hace 7 meses
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

rsrsrs

Ejm:

- Isso ta muito engraçado "RSRSRS".
(ESP : Eso es muy gracioso, JA JA).

Solo es en modo escrito. Cuanto más "engrasado" (gracioso) sea la vaina, más RS lleva : "RSRSRSRS".

Similar pues al "KKKK" = jajajaja ...

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 11 meses
  Ultimo voto o comentario hace 7 meses
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

papo reto

Ejm:

- Gosto de "PAPO RETO".
(ESP : Me gusta la charla directa).

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 11 meses
  Ultimo voto o comentario hace 7 meses
3
Icon_thumbup
+3
Icon_thumbdown
0

palestrante

Ejm:

- Meu pai é ótimo "PALESTRANTE".
(ESP : Mi padre es un conferenciante de puta madre).

"PALESTRANTE" deriva de "PALESTRA" que en el Brasil significa CONFERENCIA.
Sin embargo en mi país PALESTRA es otra cosa totalmente distinta, y "PALESTRANTE" NO existe ...

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 10 meses
  Ultimo voto o comentario hace 7 meses
2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

cabeluda

Ejm:

- Não gosto de moças "CABELUDAS".
(ESP : No me gustan las chicas peludas).

En mi país existe PELO, CABELLO, CUERO CABELLUDO ... pero NO se emplea CABELLUDO/A para referirse a personas.

Sin embargo en el Brasil SI que "as pessoas podem ser CABELUDAS", ja ja ...

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 11 meses
  Ultimo voto o comentario hace 7 meses
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

duas

Ejm:

- Os "DOIS" homens e as "DUAS" mulheres são ruins.
(ESP : Los 2 hombres y las 2 mujeres son malos).

En mi país los números no admiten género : sirve tanto para masculino como para femenino.

Sin embargo en el Brasil con el número 2 (dos) parece que admite "DOIS GÊNEROS" :
"DOIS" = número 2, y para masculino.
"DUAS" = 2 en femenino.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace aprox 1 año
  Ultimo voto o comentario hace 7 meses
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

malandragem

Ejm:

- A "MALANDRAGEM" tá muito espalhado no meu país.
(ESP : El golferío está muy extendido en mi país).

En mi país existe MALANDRO y MALANDRA pero apenas se usa, y eso que viene en el DRAE.
Lo que no viene en el DRAE es el MALANDRAJE (masc.), aunque en gran parte de Lat.Am. si que lo usan.

En el Brasil, como parte integrante de Lat.Am. que lo es como no, existe EL MALANDRAJE, aunque lo dicen en femenino y terminado en AGEM : "a MALANDRAGEM", pronunciado algo así como "a malandrayen".

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace aprox 1 año
  Ultimo voto o comentario hace 7 meses