Subscripción RSS - Palabras más recientes   Palabras más Activas

2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

quadra

Ejm:

- A "QUADRA" de futebol tá lotada.
(ESP : El campo de futbol está abarrotado).

En mi país una CUADRA es donde los animales pernoctan.
En Lat.Am. una "CUADRA" es la distancia entre dos calles.
Sin embargo en el Brasil "uma QUADRA" es lo que se indica en el significado.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace aprox 1 año
  Ultimo voto o comentario hace 6 meses
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

embaraçoso

Ejm:

- Isso é muito "EMBARAÇOSO" pra mim.
(ESP : Eso es muy embarazoso para mi).

Al igual que en mi país, nada que ver con partos ni nacimientos, aunque provenga de EMBARAZO ("gravidez" ja ja).

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 11 meses
  Ultimo voto o comentario hace 7 meses
2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

desinteligência

Ejm:

- "DESINTELIGÊNCIA" é ruim, óbvio
(ESP : La falta de inteligencia es mala, obvio).

En mi país existe la palabra INTELIGENCIA pero NO existe "DESINTELIGENCIA".
Sin embargo en el Brasil SI que existe ...

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 11 meses
  Ultimo voto o comentario hace 7 meses
2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

temperado

Ejm:

- Adoro clima "TEMPERADO".
(ESP : Me encanta el clima templado).

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 11 meses
  Ultimo voto o comentario hace 7 meses
2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

daqui a pouco

Ejm:

- Volto "DAQUI A POUCO".
(ESP : Vuelvo dentro de poco).
(Lat.Am.: Vengo al rato).

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 10 meses
  Ultimo voto o comentario hace 7 meses
3
Icon_thumbup
+3
Icon_thumbdown
0

oxigênio

Ejm:

- "OXIGÊNIO" é necessário para viver.
(ESP : El oxígeno es necesario para vivir).

En mi país este elemento químico es una palabra esdrújula : OXÍGENO, y no lleva i latina final.

Sin embargo en Brasil la palabra es llana : "OXIGÊNIO" y se pronuncia algo así como "OK-SIYÉNIO" ...

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 10 meses
  Ultimo voto o comentario hace 7 meses
3
Icon_thumbup
+3
Icon_thumbdown
0

ordenado

Ejm:

- No meu país se trabalhar 35 horas semanais leva 1000 euros de "ORDENADO".
(ESP : En mi país si se trabaja 35 horas semanales, se obtiene 1200 dólares de salario).

En mi país ORDENADO es algo o alguien QUE TIENE ORDEN.
Sin embargo en el Brasil "ORDENADO" significa tambien lo que se indica en el significado ...

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 10 meses
  Ultimo voto o comentario hace 7 meses
2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

confundidor

Ejm:

- Há fatores "CONFUNDIDORES".
(ESP : Hay factores confusos).

En mi país existe el verbo CONFUNDIR y el adjetivo CONFUSO, pero "CONFUNDIDOR" existe en el DRAE, pero a nivel de calle, no lo he oido nunca..
Sin embargo en el Brasil si.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 10 meses
  Ultimo voto o comentario hace 7 meses
2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

bocão

Ejm:

- Você é "BOCÃO".
(ESP : Eres un bocazas).
(Lat.Am.: Sos un bocón).

"BOCÃO" es el aumentativo de "BOCA" (boca) y se pronuncia aproximadamente "bocón".

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 10 meses
  Ultimo voto o comentario hace 7 meses
2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

oi

Ejm:

- "OI" meu anjo.
(ESP : Hola mi angelito).

"OI" = "OLÁ" = hola en mi país.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 10 meses
  Ultimo voto o comentario hace 7 meses