Subscripción RSS - Palabras más recientes   Palabras más Activas

10
Icon_thumbup
+10
Icon_thumbdown
0

no brasil não é o mesmo incomodar ... a molestar

Ejm:

- "NO BRASIL NÃO É O MESMO INCOMODAR ... A MOLESTAR"
(ESP y Lat.Am.: En el Brasil no es lo mismo molestar ... que acosar y abusar sexualmente).

Não é o mesmo :
"INCOMODAR" = molestar, importunar, fastidiar a alguien.
"MOLESTAR" = acosar e intentar abusar incluso violar a alguien.

Definitivamente NO es lo mismo ...
Por lo consiguiente, nunca hay que decirle a un brasileño :
"Desculpe MOLESTAR você" porque se ENOJARÁ mucho, porque significa : "Disculpe que le abuse sexualmente o viole".

Sin embargo, en España y Latinoamérica MOLESTAR e INCOMODAR es EXACTAMENTE LO MISMO, incluso se usa bastante más MOLESTAR que INCOMODAR.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace más de 2 años
  Ultimo voto o comentario hace 4 dias
2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

bão

Ejm:

- Tudo de "BÃO".
(ESP : Todo de puta madre).

"BÃO" y "BOM" (bueno) viene a ser exactamente lo mismo, lo que debe pasar es que al llevar el sonido "ÃO", le confiere a la palabra como una "brasilidad" más brasileña aún.

El sonido de "BÃO" y "BOM" debe ser muy parecido pero NO EXACTAMENTE IGUAL, aspecto que servidor como foráneo que soy, es incapaz de distinguir y reproducir ... no así para el brasileño de pura cepa.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 3 meses
  Ultimo voto o comentario hace 6 dias
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

rsrsrs

Ejm:

- Isso ta muito engraçado "RSRSRS".
(ESP : Eso es muy gracioso, JA JA).

Solo es en modo escrito. Cuanto más "engrasado" (gracioso) sea la vaina, más RS lleva : "RSRSRSRS".

Similar pues al "KKKK" = jajajaja ...

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 3 meses
  Ultimo voto o comentario hace 6 dias
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

papo reto

Ejm:

- Gosto de "PAPO RETO".
(ESP : Me gusta la charla directa).

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 3 meses
  Ultimo voto o comentario hace 6 dias
3
Icon_thumbup
+3
Icon_thumbdown
0

palestrante

Ejm:

- Meu pai é ótimo "PALESTRANTE".
(ESP : Mi padre es un conferenciante de puta madre).

"PALESTRANTE" deriva de "PALESTRA" que en el Brasil significa CONFERENCIA.
Sin embargo en mi país PALESTRA es otra cosa totalmente distinta, y "PALESTRANTE" NO existe ...

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 3 meses
  Ultimo voto o comentario hace 6 dias
2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

cabeluda

Ejm:

- Não gosto de moças "CABELUDAS".
(ESP : No me gustan las chicas peludas).

En mi país existe PELO, CABELLO, CUERO CABELLUDO ... pero NO se emplea CABELLUDO/A para referirse a personas.

Sin embargo en el Brasil SI que "as pessoas podem ser CABELUDAS", ja ja ...

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 3 meses
  Ultimo voto o comentario hace 6 dias
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

duas

Ejm:

- Os "DOIS" homens e as "DUAS" mulheres são ruins.
(ESP : Los 2 hombres y las 2 mujeres son malos).

En mi país los números no admiten género : sirve tanto para masculino como para femenino.

Sin embargo en el Brasil con el número 2 (dos) parece que admite "DOIS GÊNEROS" :
"DOIS" = número 2, y para masculino.
"DUAS" = 2 en femenino.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 6 meses
  Ultimo voto o comentario hace 6 dias
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

malandragem

Ejm:

- A "MALANDRAGEM" tá muito espalhado no meu país.
(ESP : El golferío está muy extendido en mi país).

En mi país existe MALANDRO y MALANDRA pero apenas se usa, y eso que viene en el DRAE.
Lo que no viene en el DRAE es el MALANDRAJE (masc.), aunque en gran parte de Lat.Am. si que lo usan.

En el Brasil, como parte integrante de Lat.Am. que lo es como no, existe EL MALANDRAJE, aunque lo dicen en femenino y terminado en AGEM : "a MALANDRAGEM", pronunciado algo así como "a malandrayen".

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 6 meses
  Ultimo voto o comentario hace 6 dias
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

más

Ejm:

- Tenho "MÁS" notícias : minha mala é "MÁ".
(ESP : Tengo malas noticias : mi maleta es mala).

En mi país MÁS es una cantidad adicional de algo ("MAIS" en portugués), por ejemplo : quiero MÁS dinero, quiero MÁS agua, etc.

Sin embargo en el Brasil "MÁS" es lo que se indica en el significado, ya que :
en singular : "MÁ" = mala.
en plural : "MÁS" = malas.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 6 meses
  Ultimo voto o comentario hace 6 dias
2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

benfeitor

Ejm:

- O "BENFEITOR" é aquele que pratica a caridade ou atos "BENFEITORES", como meu pai.
(ESP : El bienhechor es aquel que practica la beneficencia o actos benefactores, como mi padre).

Pese a realizar el aporte, mi nivel de portugués es pésimo, y juraría que la palabrita es o fuera con M (de "beM" = bien), pero parece que es con N, por eso lo de "BENFEITOR". Si mi nivel de portugués fuese óptimo, no tendría estas dudas ...

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 6 meses
  Ultimo voto o comentario hace 6 dias