Subscripción RSS - Palabras más recientes   Palabras más Activas

1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

desenvolvimento

Ejm:

- O "DESENVOLVIMENTO" do Brasil é imparável.
(ESP : El desarrollo del Brasil es imparable).

En mi país DESENVOLVIMIENTO (con i latina) es la acción de desenvolver ("desempacar" la envoltura o extender lo enrollado), y tambien significa pericia o habilidad.

Sin embargo en el Brasil "DESENVOLVIMENTO" (sin i latina) significa lo que expongo en el significado.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 3 dias
  Ultimo voto o comentario hace 2 dias
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

plano

Ejm:

- Os "PLANOS" de desenvolvimento do Brasil são muito ambiciosos.
(ESP : Los planes de desarrollo del Brasil son muy ambiciosos).

En mi país PLANO es un mapa (sustantivo) o liso o llano (adjetivo).
Sin embargo "PLANO" en el Brasil es lo que expongo en el significado.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 2 dias
  Ultimo voto o comentario hace 2 dias
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

a queridinha

Ejm:

- O biquíni brasileiro é muito lindo mas o fio dental é "A QUERIDINHA" dos homens por sua escassez de pano.
(ESP : El biquini brasileño es muy bonito pero la tanga es LA PREFERIDA de los hombres por su escasez de tela).

Literalmente significa "la queridita" pero realmente se traduce como LA PREFERIDA (la que mayor agrado recaba)

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 11 dias
  Ultimo voto o comentario hace 4 dias
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

autocarro

Ejm:

- Meu pai é um motorista de "AUTOCARRO".
(Lat.Am.: Mi papá es manejador de buseta).
(ESP : Mi padre es conductor de autobús).

En mi país la palabrita "AUTOCARRO" NO existe, aunque existan AUTO y CARRO.
En mi país la palabrita "AUTOCARRO" "sería" una carreta de bueyes o caballos ... ¡¡pero SIN bueyes o caballos, ya que se auto-propulsaría SOLA!! ...

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace aprox 1 año
  Ultimo voto o comentario hace 5 dias
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

adorar

Ejm:

- Eu "ADORO" o Brasil
(ESP : Me encanta extremadamente Brasil).

- Eu "ADORO" meu carro.
(ESP : Me gusta extremadamente mi coche).

En España eso de "ADORAR" es más bien para motivos píos, aunque últimamente se dan bastantes casos de su uso como "GUSTAR EN EXTREMO", protagonizado principalmente por mujéres "pijas", quizás como influencia del "portugo-brasileño" o italiano.
Un hombre hecho y derecho en España NUNCA dirá "ADORO mi coche" ("adoro meu carro"), aunque si quizás adore a su mujer ...

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace aprox 1 año
  Ultimo voto o comentario hace 9 dias
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

acreditar

Ejm:

- Eu não "ACREDITO" isso.
(ESP : Yo no me creo eso).

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 4 meses
  Ultimo voto o comentario hace 9 dias
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

acordar

Ejm:

- Eu "ACORDO" muito cedo todos os dias
(ESP : Me despierto muy pronto todos los días).

En España e Hispanoamérica "ACORDAR" es recordar Y consensuar ...
... pero en el Brasil NO ...

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 4 meses
  Ultimo voto o comentario hace 9 dias
4
Icon_thumbup
+4
Icon_thumbdown
0

aborrecer

Sig:

enojar

Ejm:

En portugués "aborrecer" - en español "enojar".

Mini_default   Enviada por Cristiano hace más de 11 años
  Ultimo voto o comentario hace 9 dias
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

fofa

Ejm:

- Você é minha "FOFA".
(ESP : Eres mi "cariñito").

- ¡Que "FOFOS" esses brincos!.
(ESP : ¡Que chulos esos pendientes!).

"FOFA" en el Brasil es algo DIAMETRALMENTE distinto a lo que es en España : "linda VS gorda y fea" ...

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 3 meses
  Ultimo voto o comentario hace 9 dias
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

caro

Ejm:

- ¡Meu "caro" amigo!.
(ESP : ¡Mi amigo querido!).

Aunque "caro" también significa 'caro' (costoso), también significa 'querido o estimado'.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace más de 4 años
  Ultimo voto o comentario hace 9 dias