Subscripción RSS - Palabras más recientes   Palabras más Activas

0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

leitão

Ejm:

- Adoro "LEITÃO" assado em forno.
(ESP : Me encanta el cochinillo al horno).

Al igual que en mi país, este manjar procede de la palabra LECHE ("leite") :
De LA LECHE --> LECHÓN
De "O LEITE" --> "LEITÃO".

Se pronuncia algo así como "leitón".

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace aprox 1 hora
  Ultimo voto o comentario hace aprox 1 hora
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

pacote

Ejm:

- Eu tenho um "PACOTE" entre as virilhas.
(ESP : Yo tengo un paquete entre las ingles).

En mi país PACO es el hipocorístico de FRANCISCO.
PAQUILLO o PAQUITO es el diminutivo de PACO, y PACOTE es el aumentativo de PACO : "gran PACO".

Sin embargo en el Brasil "PACOTE" es lo que se indica en el significado.
También en el plano sexual, es paradógicamente (al menos para mi) la zona íntima de ¡¡las mujeres!! ..., en mi país es el de los hombres, en fin ..., totalmente al revés ...

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace aprox 2 horas
  Ultimo voto o comentario hace aprox 2 horas
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

indelicado

Ejm:

- Meu pai é "INDELICADO" e grosseiro.
(ESP : Mi padre es maleducado y grosero).

En mi país DELICADO si existe pero "INDELICADO" no lo he escuchado nunca en la calle aunque viene en el DRAE. INDELICADEZA si que lo he escuchado ...
Sin embargo en el Brasil si que existe y con toda naturalidad ...

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace aprox 2 horas
  Ultimo voto o comentario hace aprox 2 horas
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

lésbica

Ejm:

- Minha mãe é "LÉSBICA".
(ESP : Mi madre es lesbiana).

En mi país LÉSBICA es un adjetivo que denota una actitud sexual, y a las mujeres que la practican se llaman LESBIANAS.
Sin embargo en el Brasil se llaman "LÉSBICAS" tal y como se expone en el significado.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace aprox 4 horas
  Ultimo voto o comentario hace aprox 4 horas
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

tocar violão

Ejm:

- Meu pai "TOCA VIOLÃO" muito bacana.
(ESP : Mi padre toca la guitarra de puta madre).
(MEX : Mi papá toca lira bién padre).

Si ya aluciné cuando descubrí que en México llaman "LIRA" a la guitarra, vuelvo a alucinar doblemente cuando he descubierto que en el Brasil llaman "VIOLÃO" o ·"VIOLA" a la guitarra (con caja de resonancia, a la eléctrica NO).

En mi país una VIOLA es un VIOLA, un VIOLÓN es un VIOLÍN muy grande, siendo estos instrumentos acústicos que se emplean en la Música Clásica.
Sin embargo en el Brasil "VIOLÃO" o ·"VIOLA" es lo que indiqué en el significado ...
Definitivamente en América los amigos latinos están un poco loquitos, ja ja ...

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace aprox 4 horas
  Ultimo voto o comentario hace aprox 4 horas
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

violão

Ejm:

- Meu pai toca "VIOLÃO" muito bacana.
(ESP : Mi padre toca la guitarra de puta madre).
(MEX : Mi papá toca lira bién padre).

Si ya aluciné cuando descubrí que en México llaman "LIRA" a la guitarra, vuelvo a alucinar doblemente cuando he descubierto que en el Brasil llaman "VIOLÃO" o ·"VIOLA" a la guitarra (con caja de resonancia, a la eléctrica NO).

En mi país una VIOLA es un VIOLA, un VIOLÓN es un VIOLÍN muy grande, siendo estos instrumentos acústicos que se emplean en la Música Clásica.
Sin embargo en el Brasil "VIOLÃO" o ·"VIOLA" es lo que indiqué en el significado ...
Definitivamente en América los amigos latinos están un poco loquitos, ja ja ...

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace aprox 4 horas
  Ultimo voto o comentario hace aprox 4 horas
3
Icon_thumbup
+3
Icon_thumbdown
0

caçar

Ejm:

- Gosto de "CAÇAR" coelhos.
(ESP : Me gusta cazar conejos).

En mi país CASAR (con S) es CONTRAER MATRIMONIO.
Sin embargo en el Brasil "CAÇAR" con Ç y pronunciado "CASAR", significa lo que se indica en el significado.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 5 meses
  Ultimo voto o comentario hace 1 día
3
Icon_thumbup
+3
Icon_thumbdown
0

faixa continua (da rodovia)

Ejm:

- Eu nunca respeito a "FAIXA CONTINUA" da rodovia.
(ESP : Yo nunca respeto la línea continua de la carretera).

En el Brasil hay múltiples tipos de "FAIXAS", léase :
"FAIXA de pedestres" = paso de cebra o paso de peatones.
"FAIXA de trânsito" = carril de una carretera.
"FAIXA de ônibus" = carril-bús.
"FAIXA continua" = línea continua en una carretera.
"FAIXA de cabelo" = diadema para el pelo de niñas y mujeres.
"FAIXA etárea" = rango o franja de edad.
"FAIXA modeladora" = faja para modelar los contornos femeninos.
"FAIXA preta de judo" = cinturón negro de judo.
"FAIXA de futebol" ou "cachecol de futebol" = bufanda de futbol.
"FAIXA presidencial" = banda pectoral que lleva el presidente de la nación.

En mi país también hay muchas FAJAS o FRANJAS, pero NO tantas ...

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 11 meses
  Ultimo voto o comentario hace 2 dias
3
Icon_thumbup
+3
Icon_thumbdown
0

pancadas de chuva

Ejm:

- Amanhã há previsão de fortes "PANCADAS DE CHUVA".
(ESP : Mañana hay previsión de fuertes chaparrones).

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 19 dias
  Ultimo voto o comentario hace 2 dias
3
Icon_thumbup
+3
Icon_thumbdown
0

salsa

Ejm:

- Gosto de "SALSA" picada nas refeições.
(ESP : Me gusta el perejil picado en las comidas).

En mi país y sobre todo en toda Lat.Am. SALSA solo puede ser una cosa : un bailecico bien sabroso que le gusta mucho a la gente latina.
En mi país SALSA también es un complemento líquido para aderezar las comidas (JUGO en Lat.Am.) para que sean más sabrosas y jugosas.

Sin embargo en el Brasil "SALSA" es lo que se indica en el significado.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 11 dias
  Ultimo voto o comentario hace 2 dias