Intereses

  • - las viejas (mamacitas mejor).
    - los carros (con motor, de burros no).
    - los disquitos (vinilitos).
    - coleccionismo en general.
    - historia y cultura en general.
    - todo lo relacionado con América Latina.

    Lugares Favoritos

  • Una buena cama, y si es en el Caribe, mejor. Una hamaquita también es de mi agrado.

    Musica favorita

  • Rolling Stones y grupos 60s latinos en castellano :
    MEX : Las Moskas, Las Ventanas, Los Yaki, Los Antorchas, La Kábala.
    COL : Los Flippers, Los Young Beats.
    PER : Enrique Lynch, Bossa 70.
    VEN : Los Impala, Los Darts.
    ARG : Joven Guardia, Pintura Fresca, Tios Queridos.
    CHI : Beat 4, Vidrios Quebrados.

    también música latina de los 60s-70s de todos los países : ¡saborrr!.

    TV y Peliculas favoritas

  • - documentales de La2 de TVE.
    - los reportes de :
    Callejeros Viajeros de Cuatro, y
    Españoles en el Mundo de TVE,
    ¡pero solo de Latinoamérica! (los de otros países están bien aburridores ...).

    - pelis (de temas latinoamericanos) :
    1) Apocalypto.
    2) Aguirre, la Cólera de Dios.
    3) Operación Jaque.
    4) Diarios de Motocicleta.
    5) La Misión.
    6) Pablo Escobar, el Patrón del Mal : ¡toda una mina de colombianismos bien berracos!
aprobetxategi

Acerca de Mi

LAT.AM.:
No soy un güey del DeEfe, sino que soy gallego (bueno, en realidad vasco).
Encontré tuBabel sorpresivamente y la neta es que me latió un chingo.
Me la paso retepadre descubriendo regionalismos chingonsísimos que no vienen en el DRAE
Soy Cienx100to full panita y a todo dar, y no soy ningún abusivo ni cagador consuetudinario,
Lo que más me agrada son las minas con plata y si están mamitas, mejor … (con oro, también son de mi agrado)
Mis aficiones son las viejas, la rumba, los carros y los guaroticos. Corro de la chamba de plano. Estoy de afán de sacarme la polla.
Espero les agraden mis aportes, y si encuentran algo chueco, no se enojen ni engorilen.
¡Saluditos mis carnales!.
--- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- ---
ESP :
No soy un tío de México, sino que soy de este país (ibérico de la península).
Encontré tuBabel de casualidad, y la verdad es que me ha molado mogollón.
Me lo paso de p**a madre descubriendo palabros de la hostia que no vienen en el DRAE.
Soy tope coleguita de mis colegas, y no soy ningún aprovechategui ni estafador profesional.
Lo que más me mola son las tías con pasta y si están macizas, mejor ... (si tienen oro, también me gustan).
Mis aficiones son las tías, el cachondeo, los bugas y el bebercio. El curro me raya y me najo de él. Me muero de ganas que me toque la lotería.
Espero que os enrollen mis aportaciones, y si encontráis algo ful, no os encabronéis ni rebotéis.
¡Saludos coleguitas!.

Vivo en: Bilbao (Pais Vasco) , España

Aportes Recientes en tuBabel:

Definición para leitão en Brasil - Portunhol

- Adoro "LEITÃO" assado em forno.
(ESP : Me encanta el cochinillo al horno).

Al igual que en mi país, este manjar procede de la palabra LECHE ("leite") :
De LA LECHE --> LECHÓN
De "O LEITE" --> "LEITÃO".

Se pronuncia algo así como "leitón".


Enviado hace 27 mins

Definición para pacote en Brasil - Portunhol

- Eu tenho um "PACOTE" entre as virilhas.
(ESP : Yo tengo un paquete entre las ingles).

En mi país PACO es el hipocorístico de FRANCISCO.
PAQUILLO o PAQUITO es el diminutivo de PACO, y PACOTE es el aumentativo de PACO : "gran PACO".

Sin embargo en el Brasil "PACOTE" es lo que se indica en el significado.
También en el plano sexual, es paradógicamente (al menos para mi) la zona íntima de ¡¡las mujeres!! ..., en mi país es el de los hombres, en fin ..., totalmente al revés ...


Enviado hace aprox 1 hora

Definición para indelicado en Brasil - Portunhol

- Meu pai é "INDELICADO" e grosseiro.
(ESP : Mi padre es maleducado y grosero).

En mi país DELICADO si existe pero "INDELICADO" no lo he escuchado nunca en la calle aunque viene en el DRAE. INDELICADEZA si que lo he escuchado ...
Sin embargo en el Brasil si que existe y con toda naturalidad ...


Enviado hace aprox 2 horas

Definición para lésbica en Brasil - Portunhol

- Minha mãe é "LÉSBICA".
(ESP : Mi madre es lesbiana).

En mi país LÉSBICA es un adjetivo que denota una actitud sexual, y a las mujeres que la practican se llaman LESBIANAS.
Sin embargo en el Brasil se llaman "LÉSBICAS" tal y como se expone en el significado.


Enviado hace aprox 3 horas

Definición para tocar violão en Brasil - Portunhol

- Meu pai "TOCA VIOLÃO" muito bacana.
(ESP : Mi padre toca la guitarra de puta madre).
(MEX : Mi papá toca lira bién padre).

Si ya aluciné cuando descubrí que en México llaman "LIRA" a la guitarra, vuelvo a alucinar doblemente cuando he descubierto que en el Brasil llaman "VIOLÃO" o ·"VIOLA" a la guitarra (con caja de resonancia, a la eléctrica NO).

En mi país una VIOLA es un VIOLA, un VIOLÓN es un VIOLÍN muy grande, siendo estos instrumentos acústicos que se emplean en la Música Clásica.
Sin embargo en el Brasil "VIOLÃO" o ·"VIOLA" es lo que indiqué en el significado ...
Definitivamente en América los amigos latinos están un poco loquitos, ja ja ...


Enviado hace aprox 3 horas

Definición para violão en Brasil - Portunhol

- Meu pai toca "VIOLÃO" muito bacana.
(ESP : Mi padre toca la guitarra de puta madre).
(MEX : Mi papá toca lira bién padre).

Si ya aluciné cuando descubrí que en México llaman "LIRA" a la guitarra, vuelvo a alucinar doblemente cuando he descubierto que en el Brasil llaman "VIOLÃO" o ·"VIOLA" a la guitarra (con caja de resonancia, a la eléctrica NO).

En mi país una VIOLA es un VIOLA, un VIOLÓN es un VIOLÍN muy grande, siendo estos instrumentos acústicos que se emplean en la Música Clásica.
Sin embargo en el Brasil "VIOLÃO" o ·"VIOLA" es lo que indiqué en el significado ...
Definitivamente en América los amigos latinos están un poco loquitos, ja ja ...


Enviado hace aprox 4 horas

Definición para maradoniano en Argentina

- Todo buen argentino debe ser "MARADONIANO", oyó?.


Enviado hace 2 dias

Definición para d10s en Argentina

- "D10S" es DIOS para los maradonianos.

Diego Armando usaba el número 10 en la camisola. El "1" se asemeja a la letra "i" y el CERO se asemeja a la letra "o".


Enviado hace 2 dias

Definición para potrero en Argentina

- El Pibe empezó en los "POTREROS" y acabó en el Olimpo del futbol.
(ESP : Diego Armando empezó en los barrizales de futbol ...).


Enviado hace 2 dias

Definición para descabelada en Brasil - Portunhol

- Issa mina tá "DESCABELADA".
(ESP : Esa tía está despeinada).
(Lat.Am.: Esa pelada está despelucada).

En mi país DESCABELLADA /O (con LL) significa loca o demente, por ejemplo : una idea DESCABELLADA.

Sin embargo en el Brasil "DESCABELADA" (con una sola L) significa lo que se expone en el significado.


Enviado hace 5 dias

Definición para cafuné en Brasil - Portunhol

- Adoro fazer "CAFUNÉ" no cabelo da minha amada namorada.
(ESP : Me encanta acariciar tiernamente el cabello de mi amada novia).

Curiosa palabra 100Xciento brasileña y que no tiene nada que ver con el café ...


Enviado hace 8 dias

Definición para molecada en Brasil - Portunhol

- O dever da "MOLECADA" é estudar e se tornarem homens e mulheres de proveito.
(ESP : El deber de la chavalería es estudiar y convertirse en hombres y mujeres de provecho).

De "MOLEQUE" o "MULEKE" --> "MOLECADA".


Enviado hace 8 dias

Definición para volúpia en Brasil - Portunhol

- Adoro "VOLÚPIA" da mulher brasileira, viu.
(ESP : Me encanta la voluptuosidad de la mujer brasileña).

Curiosa palabrita francamente "recortada" a como se dice en mi país ...


Enviado hace 8 dias

Definición para sanduíche en Brasil - Portunhol

- Vou fazer um "SANDUICHINHO" pra você.
(ESP : Voy a preparar un sangüichito para ti).


Enviado hace 8 dias

Definición para opaí en Brasil - Portunhol

- "OPAÍ" !, que mina do caralho!.
(ESP : ¡Hostias!, que tía más buena!).
(Lat.Am.: ¡Wow, que mamasita más rica!).

"OPAÍ" es una expresión muy similar a "OBÁ" o "OPÁ", aunque la traducción literal sería "EL PADRE" ("o pai"), aunque la traducción más exacta sería "DIOS MÍO" ("meu Deus").


Enviado hace 11 dias