![]() Acerca de MiAmigos, pueden agregarme en facebook. Acá esta mi perfil:http://www.facebook.com/profile.php?id=1318817894
Vivo en: , Brasil
Aportes Recientes en tuBabel:
La medida fue llamada "Hora Gaviria" en alusión a César Gaviria, el Presidente de la República. Su objetivo era aprovechar una hora más la luz solar y así disminuir el consumo eléctrico.
Sabes que eso me parece interesante. El hecho de la misma palabras tener variados significados en cada rincón del mundo.
En Brasil, el frito seria lo mismo que llevado en Colombia. "Miren a esto, el man ese esta llevado por la droga".
Frito = drogao, llevao, embalao...
Expresión similar en portugués
El man ese es un faltón, o sea, un "vacilão"
En Brasil los pasteleros serian los "vira-folha" o "vira-casaca"...
Aca en Brasil hay un termino similar, pero es un extranjerismo. Seria lo mismo que el "office boy", cierto?
La izquierda cubana debe “ponerse las pilas”
Primero que nada, muchas gracias por las informaciones brindadas po ud. Te cuento que la lengua extranjera puede ser peligrosa para los extranjeros, xq uno llega y escucha a casi todas las personas hablando una expresión o una jerga, y les parece normal. Pero cuando uno escucha el extranjero hablar una expresión, como ud misma dijo,"peliaguda", a ellos no les suena feo, o grosero, o gamin, y si suena gracioso,chistoso, chévere. Pero hay que estar en la jugada siempre, tener cuidado con las cosas que habla,
Tranquila mijaaaa, esta todo bien. Entonces, en Colombia es super normal decir "coger la buseta". Pero entiendo tu respuesta, y decir como "toamr el autobus" sería mas formal, cierto?
Mujer interesada en los jugadores de fútbol...
Bus, autobus, buseta. "Pegar o busão" = "Coger la buseta"
Y buceta acá, es el nombre vulgar del organo sexual femenino.
Hay una cadena de restaurante en Colombia que se llama "Chopinar", tambien...
Meterse en disgusto, preocupación, contrariedad, dificultad, contratiempo, inconveniente, obstáculo....
|
AmigosDefiniciones recientes |